最近有很多小伙伴再找一本叫《傅雷与傅聪》的小说,这本小说是作者叶永烈写的都市风格的小说,小说的内容还是很有看头的,比较不错,希望各位书友能够喜欢这本小说。“摘帽”后出版。当时压下来的,就有《幻灭》等译稿。这事是我决定的。这样做,为的是既不违反上级决定,又能照顾傅雷。傅雷果真一直坚持不改名。后来,他终于“摘帽”,一大批积压的译稿才陆续印出。这是一个真...
精彩章节试读:
书中所写的:“思之怅怅——此书原系1957年‘人文’向我特约,还是王任叔来沪到我家当面说定,寄出后又
搁浅了……”
傅雷以译书为业,他没有工资,稿费是唯一经济来源。译稿不能出版,对于他来说是致命的打击。是原著有问题?不,不,他译的是法国文学艺术名著。是译文有问题?不,不,他的译文是一流的。为什么不能印行呢?原因就出在他头上那顶“大帽子”。
“改个名字,用笔名出书吧!”出版社向傅雷提出这样的建议。傅雷一向淡于名利,改用笔名出书本也无妨。然而,因为他是“右派”而要他改名换姓,傅雷坚决不干。他认为,给他“戴帽”本来就是错误的,因“戴帽”而改署名则更是错上加错。他宁可不出书,坚决不改名。
据当事人、人民文学出版社副社长兼副总编辑楼适夷给我来信谈道:
全国解放后,傅雷译书最早由平明出版社出版。1952年,我从抗美援朝部队由中共中央宣传部调回北京,进入人民文学出版社,即亲赴上海,与傅雷订约,其译书全归人民文学出版社出版,并作为特约译者,经常预先支付优厚稿费,以保证他的生活。他没有工资。直到“文革”中他逝世时,人民文学出版社支付他的稿费,是他唯一生活来源。
1958年,傅雷被错划为“右派”,不能出书。我们请示中共中央宣传部(当时是周扬和林默涵),据指示可以让傅雷继续译书,但新出的必须改名。于是,由人民文学出版社总编辑室主任郑效洵去函,跟傅雷商量改名一事,傅雷回信坚决拒绝。
上边坚持要傅雷改名,而傅雷坚持不改,这下子怎么办呢?经人民文学出版社内部商定,一面仍请傅雷译书,并按规定支送稿酬,以维持他的生活;一面把他的译稿压下,不发排,准备等他“摘帽”后出版。当时压下来的,就有《幻灭》等译稿。这事是我决定的。这样做,为的是既不违反上级决定,又能照顾傅雷。傅雷果真一直坚持不改名。
后来,他终于“摘帽”,一大批积压的译稿才陆续印出。
这是一个真实的故事,没有半点虚构。我十分敬佩傅雷的品格!
傅雷没有